詩三首

 

三年前的母親節,我收到一份彌足珍貴的禮物,那是兒子送給我的一首英文詩In Her Eyes。我讀了又讀,直至能夠嫻熟地背誦,而後我把這首詩譯成中文。翌年我兒子二十歲生日那天,我寫了一首中文詩《告別青澀》,作為特殊的禮物送給他 盡管我還得翻譯成英文講給他聽。

 

今年春天,我從報上看到古詩體《游子吟》徵詩啟事,這宛如一把打開思閘的鑰匙,引發出我對孩子無限關愛和做母親種種焦慮的感慨,為此我寫了一首古詩體《深夜等兒歸》。

 

我覺得這三首詩可作為一個整體來詮釋“誰言寸草心,報答三春暉。”

 

張金川

 

 

 

 

In Her Eyes

By Marc

 

In her eyes, she saw

a baby, who was born

with cries

that could only bring life.

 

She saw herself

holding him every night,

and remembering

how it felt so right.

 

She saw him crawl,

then she saw him walk,

trip and then fall.

 

She saw him

learn his A B C’s

and then 1 2 3’s.

 

She saw

the graduation

with the huge celebration.

 

She saw him fail.

She saw him prevail.

 

She saw him first date,

his second and third,

searching for his soul mate.

 

The marriage,

and then his first carriage.

 

Finally,

she saw her final image

of him standing by her side.

 

In her eyes

she sees a man,

the meaning of her life,

HER SON!

 

 

她眼中

 

在她眼中

她看到一個嬰兒,

一個伴隨著啼哭聲

來到世界的嬰兒。

 

她看到自己

每晚抱著他;

她回味著

他在懷裡的舒坦感覺。

 

她看著他

匍匐、蹣跚,

行走、摔倒。

 

她看著他

開始學習A B C,

然後學習1,2,3…

 

她看著他

學習畢業了,

隨之而來的

巨大慶賀。

 

她看著他

挫敗了;

又百折不撓,

終於成功了。

 

她看著他

第一次結交朋友;

進而第二次、第三次,

尋找心靈的伴侶。

 

她看著他

結婚了,

繼而第一次

推著嬰兒車。

 

最後,她看到

一個英俊軒昂的男子

站在她的身旁。

 

在她的眼中

這個男子就是

她的全部生命,

她的兒子!

 

 

 

 

告別青澀

小牛廿歲生日所作

 

今天是你廿歲的生日,

你告別了青少年的TEENAGE

英漢字典中的TEENAGE

沒有確切的中文詞藻。

 

這是褒貶莫名的階段,

也是朝氣蓬勃的歲月。

TEENAGE涵蓋為:

十三至十九歲的青春年華。

 

我絞盡腦汁地思索,

突然想到了“青澀”一詞;

“青”春的青,

“澀”味的澀。

 

“青澀”按字面解釋,

蓓蕾初放,但欠成熟。

TEENAGE的少男少女,

不正具有這類性格特徵?

 

TEENAGE的昨天已成歷史;

前途如錦的明天將是希望;

而今天開始的雙十年華,

恰是一份最珍貴的禮物!

 

難怪英語中的“當今”名詞,

就是“禮物”Present的同一字。

在這春意盎然的日子,

衷心祝你生日快樂!

 

 

 

 

游子吟

夜深等兒歸

 

夜深子時過,      慈母不能寐;

嬌兒駕車出,      遲遲未歸回。

擰亮床頭燈,      書籍當伴陪;

何奈頁中字,      無一入眼帘。

攬衣起徘徊,      室內獨徬徨;

倚窗望星空,      月明星疏遠。

轉身窺掛鐘,      丑時已悄來;

手持電話筒,      猶恐拂其興。

兒行雖云樂,      母慮當告誰?

忽聞車入庫,      心石方落地。

悠悠寸草心,      三春甘露垂;

千秋游子吟,   萬世慈母心。